La mini-série de Netflix 'Inventing Anna' suit le bizarre tale d'Anna Sorokin - alias Anna Delvey - qui se faufile dans New York haute société en prétendant être une riche héritière allemande. La mystérieuse mondaine laisse une traînée de factures impayées alors même qu'elle charme les banquiers et les propriétaires de marques avec son rythme étrangement européen.
Anna Delvey est un personnage titulaire fascinant, et voir son passé être lentement reconstitué par une journaliste nommée Vivian Kent est un visionnement très intrigant. L'accent d'Anna est un rappel constant de son passé opaque, et sa particularité est souvent pointée du doigt. Vous vous demandez d'où vient l'accent d'Anna dans 'Inventing Anna' ? Nous avons l'histoire! SPOILERS AVANT.
Un peu comme la vraie Anna Sorokin L'accent était un peu un sujet de discussion, l'accent arboré par l'interprétation de Julia Garner du SoHo Grifter a d'abord laissé les téléspectateurs assez surpris. En fait, Garner aurait dit aux gens d'aller écouter le véritable accent sur YouTube lorsqu'ils refusaient de croire que la vraie Anna parlait comme ça.
Selon Neffatari Davis, la connaissance d'Anna qui est également consultante sur la mini-série Netflix, l'accent mélangé d'Anna résulte du fait qu'elle doit être autant de personnes en même temps. Cela fait apparemment référence aux histoires variées de la mondaine pour expliquer ses origines et sa source de richesse – de son père étant dans le secteur pétrolier à sa famille possédant une collection d'antiquités . Parfois, Anna prétendait être russe. D'autres fois, elle disait qu'elle était allemande.
En recréant son style de conversation, Garner a en fait rendu visite à Anna au centre correctionnel d'Albion à New York et a également regardé des heures d'interviews, essayant de comprendre toutes les nuances vocales. En expliquant comment elle a exécuté l'accent, Garner a expliqué comment les connexions russes et allemandes d'Anna étaient toutes deux superposées dans le discours, ainsi que le fait qu'Anna a ensuite appris l'anglais (apparemment en Europe).
Quand Anna est arrivée aux États-Unis, l'accent déjà très prononcé a également pris une touche américaine ! Ainsi, il n'est pas surprenant que Garner le décrive comme l'accent le plus difficile qu'elle ait jamais eu à faire. Cependant, l'actrice a également compris que l'accent était la clé pour bien définir le personnage d'Anna et a fait des recherches approfondies sur le style de conversation avant le début du tournage.
Selon certaines informations, Anna Sorokin est née en 1991 en Russie et a déménagé en Allemagne en 2007, où elle a fréquenté l'école de la ville d'Eschweiler, près de Cologne. Fait intéressant, selon ses anciens camarades de classe, la maîtrise de l'allemand d'Anna était ténue. Cela est également brièvement évoqué dans l'émission, lorsqu'un moment gênant survient après qu'Anna, prétendant être allemande, est perplexe lorsqu'elle est interrogée sur l'Allemagne.
Crédit d'image : 60 minutes Australie/YouTube
Ainsi, la vraie Anna a en fait vécu dans plusieurs pays et semble donc avoir un accent mélangé. Garner, après s'être penchée sur la recréation de l'accent à un niveau incroyablement détaillé, a également révélé comment, lors de scènes émotionnelles (ou d'autres cas où les vraies couleurs d'une personne sortent), elle reviendrait à son personnage en utilisant un accent russe plus lourd en raison des origines russes d'Anna.
Fait intéressant, un New York Times article publié après la sortie de l'émission présentait la réaction d'Anna aux efforts de Garner. Incarcérée à l'époque, Anna a déclaré qu'il serait très difficile de placer l'accent que Garner a accordé à son interprétation du SoHo Grifter. D'une certaine manière, a reconnu Anna, l'actrice avait le bon accent.